Es tut mir leid, das sagen zu müssen, aber die deutsche Übersetzung von WinSCP ist eine der schlechtesten und schlampigsten, die ich je von einem Programm gesehen habe. Angefangen von Rechtschreibfehlern wie „Schliessen“ (richtig im Deutschen ist „Schließen“) über die Tatsache, dass das Programm bei Befehlen teils ge„du“zt wird; massenweise falsche Groß-/Kleinschreibung (Beispiel: „Bitte entfernen Sie die datei“); mal wurden richtigerweise Leerzeichen vor Auslassungspunkten gesetzt, mal nicht. Dann Begriffe wie „Filesystem“ obwohl „Dateisystem“ durchaus üblich ist (und vorallem deutsch); fehlende Bindestriche bei zusammengesetzten Substantiven (z. B. „E-Mail Adresse“, richtig wäre „E-Mail-Adresse“, aber auch „Proxy Anmeldung“, „TLS Zertifikat“); oft fehlende Kommas in Sätzen („Klicken Sie 'Ja' um den aktuellen […]“, „wählt Dateien deren Dateigröße“) usw. usw. usw.
„Zeige/verberge Menü“ -> Hilfe! Wenn schon, dann müsste es „Zeige/verbirg Menü“ heißen, richtigerweise heißt es allerdings „Menü anzeigen/verbergen“, da Programme und „Dinge“ üblicherweise nicht geduzt werden. Im Kindergarten duzt man vielleicht sein Lieblingsspielzeug – Erwachsene, die die Grundschule vollständig durchlaufen haben, eigentlich nicht (mehr). Ganz schlimme Angewohnheit, die ein mangelndes Sprachverständnis sowohl für Englisch als auch für Deutsch offenbart. In Menüs steht auch nicht „Kopiere“, „Schneide aus“, „Füge ein“, sondern zumeist und mit Recht die Grundform (Infinitiv). Genauso falsch ist „und übernehme diese automatisch [...]“, da die Befehlsform in der 2. Person (Du) „übernimm“ wäre.
Mal wird „Verbergen“ verwendet, dann wieder „Verstecken“, nach dem Querstrich befindet sich manchmal unrichtigerweise ein Leerzeichen z. B., „Zeigen/ Verbergen“, dann aber auch die Form „Zeige/Verberge“.
„Verstecken/ Anzeigen der entfernten Datei-Werkzeugleiste“ bedeutet zudem im Deutschen in der vorliegenden (falschen) Schreibweise, dass es sich um eine entfernte Werkzeugleiste handelt, in Wahrheit handelt es sich stattdessen aber um eine (natürlich lokale) Werkzeugleiste für entfernte Dateien. Richtig wäre also die Übersetzung/Schreibweise „[…] der Entfernte-Datei-Werkzeugleiste“ oder besser: […] Werkzeugleiste „Entfernte Datei“ – sinngemäß gleichermaßen für die Lokale-Datei-Variante.
Weitere der unzähligen Tipp-/Rechtschreibfehler, von denen es leider Hunderte gibt: „Shreibtisch“, „Sind Sie sicher, dass sie die“, „Geschwindigkeit ihres Rechners“, „der server unterstützt“, „Fehler beim lesen des“, „SFTP Paket“, „Einer der parameter“, „Fehler beim dekodieren“, „TLS/SSL Zertifikates“, „Schliesst die Sitzung“, „FTP Verindung“, „Der Server unterstützt dises WebDAV Erweiterungen“, „Prüfsumme sder entfernten“, „u.U.“ (richtig: u. U.), „Die datei muss“, „WebDAV Resource“ (richtig: WebDAV-Ressource), „markiert sein um den befehl mit“ (Komma fehlt außerdem) … … …
Schade für ein an sich so schönes und hilfreiches Stück Software.
Reply with quote